News

(Español) MT Post-Editing in the Wild




Opportunities for Human Language Technologies in the Interpretation industry

Abstract. For several years now, Human Language Technology (HLT) tools have made their way into the mainstream way in which translators work (Terminology Databases, Concordancers, Translation Memories, and increasingly, MT Post-Editing). The situation is quite different for language interpreters, who seem to make very little use of this type of technology. The main reason being that tools which were built for translators do not take into account the particular requirements of interpreters who need to “think on their feet” most of the time.

In this talk, I will talk about new kinds of HLT tools that could help interpreters in their work. I start by giving a broad overview of the world of interpreters: how they work, in what kinds of situations, and what kinds of challenges they face. I then present several ideas for HLT applications that can help interpreters meet some of those challenges. In particular, I will talk about preBooth.com, a system being developed to help interpreters prepare themselves for performing in a given specialized domain

Cuándo: 2 de diciembre, 11.30h a 12.30h,

Dónde: aula E220 (edificio E, campus Villavicios de Odón)

Inscripción: gratuita hasta completar aforo. Se formalizará enviando un correo-e a traduccion.solidaria@.uem.es

Cómo llegar: https://madrid.universidadeuropea.es/conoce-uem/campus-universitarios/campus-de-villaviciosa-de-odon/como-llegar#




Presentación de la tercera edición del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, de Fernando A. Navarro

El martes 26 de noviembre de 2013, entre 11.30 y 13.30 h, aula B314 (edificio B), y Fernando A. Navarro nos presentará la tercera edición de su diccionario (Libro rojo) de la siguiente manera:

– breve charla sobre la importancia del diccionario bilingüe para el traductor especializado (aprox. 30 min)
– presentación del diccionario propiamente dicha (aprox. 30 min)
– debate abierto con los asistentes (aprox. 30 min)
– ejercicio de traducción sobre un cómic de tema médico para ver de forma práctica cómo puede aprovechar un traductor el diccionario bilingüe (aprox. 30 min).

Después, se sortearán 3 suscripciones al diccionario.
https://www.cosnautas.com/librorojo.html

La inscripción es gratuita hasta completar el aforo de la sala y se hará enviando un correo-e a traducción.solidaria@uem.es

Cómo llegar a la Universidad Europea (campus de Villaviciosa): https://madrid.universidadeuropea.es/conoce-uem/campus-universitarios/campus-de-villaviciosa-de-odon/como-llegar#




(Español) Taller “El calendario del traductor contribuyente”




(Español) Traducción y emprendimiento