actualidad

Entrevista a Fernando Contreras

¡Buenos días, traductores!

Hoy tenemos una colaboración de lujo en el blog. Hemos entrevistado a nuestro profe y traductor-terminólogo Fernando Contreras. Seguid leyendo, seguid leyendo, que lo que nos cuenta es muy interesante 🙂

-¿Cómo te acercaste al mundo de la Terminología y por qué decidiste dedicarte a él?

Tras estudiar Filología Francesa en la UCM (licenciatura y cursos de doctorado), hice un par de estancias lingüísticas en San Francisco y Londres con la idea de realizar estudios de traducción. Tras un paso fugaz por el ISTI (una neumonía me impidió empezar el curso), acabé en el ISIT de París. En la rama de Traducción Técnica descubrí la Terminología y me encantó… Pura vocación de investigador metódico, de ratón de biblioteca en busca del término perdido…

-¿Por qué es importante la Terminología para un traductor/intérprete?

No hay especialización sin terminología… La traducción es una actividad tridimensional: dimensión lingüística (lengua materna o principal + ergolecto o lenguas de trabajo), dimensión cultural (bagaje cultural) y dimensión traslativa (método de traducción). La investigación terminológica permite comprender, aprender y retener mejor la información especializada.

-¿Qué opinión te merece la poca importancia que le se concede a la Terminología dentro de nuestra profesión?

Todos los profesionales de la traducción reconocen la importancia de la terminología, otra cosa es el poco interés que despierta entre las autoridades vinculadas a la Educación e Investigación. Si aceptamos sin más que la Ciencia se escribe en inglés, estaremos devaluando la lengua española y, por tanto, asumiendo que es una lengua minoritaria que no tiene el peso suficiente como para poder comunicar en un ámbito especializado determinado. Si no podemos crear, acuñar, generar terminología en español, no podremos transferir conocimiento especializado.

-Desde la Agencia estamos colaborando en el proyecto SIERTERM. ¿Podrías hablarnos de él y de su predecesor, HUMANTERM?

No hay traducción de calidad sin recursos de calidad. Tras el glosario, el diccionario de clase y el banco de datos terminológico, el siguiente salto cualitativo es la plataforma terminológica con sus fichas de vaciado completas (multilingües o trilingües). HUMANTERM parte de la base de que podemos mejorar la calidad de la traducción en el ámbito humanitario con un recurso terminográfico fiable, ágil y accesible a todos los interesados e implicados en la traducción en general (estudiantes, traductores, terminólogos e intérpretes) y en la traducción humanitaria en particular (estudiantes en prácticas, becarios, traductores, terminólogos e intérpretes). SIERTERM sigue el mismo criterio, pero recoge terminología de los ámbitos de los sistemas inteligentes y de las energías renovables.

Estas dos plataformas terminológicas se diferencian de los grandes bancos de datos terminológicos en los siguientes aspectos:

Personalización

Abarcabilidad

Versatilidad

Actualización

-¿Qué opinas de la Agencia de Traducción Solidaria?, ¿has trabajado alguna vez de manera solidaria?

Me parece una excelente idea, una buena oportunidad para colaborar en una obra social. Además, permite a los estudiantes implicarse en la sociedad mientras ponen en práctica los conocimientos adquiridos durante la carrera. No realmente si aplicamos el concepto al ámbito de una ONG propiamente dicha, pero sí en otros casos como, por ejemplo, difundir conocimiento sin fines lucrativos y solidarizarse con compañeros de profesión.

Muchas gracias a nuestro profe por su interés y colaboración, esperamos que os haya gustado la entrevista y que hayáis aprendido más sobre el mundo de la Terminología.

¡Nos leemos!

Eli y Lara




¡Feliz 2015!

¡Buenos días a todos!

Lo primero de todo: ¡feliz año nuevo! Esperamos que hayáis disfrutado mucho de las fiestas y que hayáis estrenado el año con las mismas ganas e ilusión que tenemos en la Agencia 🙂

Queremos aprovechar esta entrada para hablar de un evento muy interesante que tendrá lugar en Alicante los días 7 y 8 de mayo, el ENETI 2015.
En su página web oficial, https://eneti2015.wix.com/enetiua , encontramos más detalles:

¿Qué es el ENETI?

El ENETI es el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Este congreso sin ánimo de lucro se celebra en una universidad distinta cada año entre las que imparten estudios de Traducción e Interpretación en España. El XII ENETI se celebrará en la Universidad de Alicante durante el primer semestre de 2015.

¿A quién va dirigido?

El ENETI es un foro especialmente dirigido a todos los estudiantes de Traducción e Interpretación que también acoge a profesorado, asociaciones y profesionales del sector. Siempre cuenta con representación de facultades de toda España.

¿Qué objetivo tiene?

Su objetivo principal es servir como punto de encuentro entre estudiantes de Traducción e Interpretación de toda España, así como también ser una plataforma de diálogo con profesionales y asociaciones del sector. Las conferencias, mesas redondas y actividades del ENETI tienen también un marcado carácter didáctico y formativo.

Es también uno de los encuentros clave para AETI, la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación. En el ENETI se vota la junta directiva que tomará el relevo de la asociación ese año.

¿Cómo se consigue?

La organización de este evento se hace, año tras año, gracias al trabajo voluntario de los propios estudiantes. El ENETI es el fruto de este esfuerzo y, por ello, su filosofía se centra en beneficiar al estudiante.

Os animamos a que le echéis un ojo a la web para más información. Además, podéis poneros en contacto con ellos a través de la dirección de correo eneti2015@gmail.com , de la cuenta de Twitter @eneti2015ua y de la página de Facebook https://www.facebook.com/eneti2015ua

¡Nos leemos!

Eli y Lara