actualidad

Entrevista a Celia Rico y nuestra despedida

Buenos días de nuevo,

Ha llegado el día. Hoy termina nuestro período de prácticas en la Agencia de Traducción Solidaria. En primer lugar, queremos darle las gracias a nuestra directora, la profesora Celia Rico, por darnos esta oportunidad y por confiar en nosotras. Más abajo, os adjuntamos la entrevista que le hicimos el otro día. A raíz de esto, aprovechamos para dar las gracias también a todos los profesores que nos han animado y que nos han contado sus experiencias en la serie de entrevistas que hemos ido redactando. Gracias también a todos vosotros por habernos seguido siempre desde el blog y desde las redes sociales.

Ha sido una labor muy bonita y esperamos haber podido dejar nuestra huella en la historia de esta Agencia. Nos hemos esforzado mucho y hemos dado lo mejor de nosotras con cada encargo. Nos da mucha pena que esta experiencia se acabe, pero nos llevamos muy buenos recuerdos. Hemos crecido tanto a nivel profesional como personal, y éste es el mejor aprendizaje que podíamos haber recibido.

Gracias a todos, os dejamos con la entrevista a la profesora Celia Rico.

-¿Puedes hablarnos de tu trayectoria profesional?

Empecé como profesora en la Universidad de Alicante hace ya bastantes años y, durante una estancia en Bruselas, surgió la posibilidad de trasladarme a Madrid para trabajar en la Universidad Europea. Acepté inmediatamente porque me atraía el proyecto educativo que planteaba la Europea. Precisamente en esa época esta universidad arrancaba con fuerza, era una universidad joven y el equipo docente tenía muchas ideas innovadoras con respecto a la formación de traductores. Muchas de esas ideas son ya una realidad, como la Agencia de Traducción Solidaria.

-¿Cómo se te ocurrió la idea de fundar la Agencia de Traducción Solidaria?

Siempre he pensado que mi misión como profesora es ayudar a mis estudiantes a alcanzar la excelencia en todo lo que hagan y, en las reflexiones que suelo hacer de vez en cuando sobre mi labor docente, me di cuenta de que nos faltaba un último eslabón en la formación que reciben nuestros estudiantes, una especie de paso final para equiparlos con todo lo que luego van a necesitar para incorporarse al mundo laboral. La Agencia de Traducción Solidaria es precisamente este último paso puesto que simulamos condiciones de trabajo reales en encargos de traducción que son también reales. Además, el hecho de que nuestros “clientes” sean las ONG nos llena de satisfacción porque estamos contribuyendo con nuestro granito de arena a la responsabilidad social.

-¿Qué proyectos has llevado a cabo de manera solidaria, además de este?

Pues la verdad es que todo mi trabajo solidario se centra en la Agencia de Traducción porque me da la oportunidad de poner en práctica muchas iniciativas de colaboración solidaria, formación e investigación. Echadle un vistazo a nuestra memoria de actividades y veréis cuántas cosas hemos hecho: http://es.slideshare.net/celiarico/agencia-de-traduccin-solidaria-semana-de-innovacion-9-julio-2014?related=1

-¿Estás satisfecha con el trabajo que lleva realizado la Agencia?

Estoy muy orgullosa porque, entre todos, hemos conseguido un gran equipo de profesores y estudiantes implicados en una tarea muy bonita y que presta ayuda de manera altruista a las ONG. Creo que todos podemos estar orgullosos.

-¿Qué planes de futuro tienes para la Agencia?

Me gustaría que la Agencia consiguiera un proyecto de gran envergadura y creo que estamos en el camino porque ya hay alguna ONG de referencia internacional que se ha interesado por nuestro trabajo. Aún no puedo dar nombres porque estamos a la espera de la firma del convenio pero espero que sea pronto.

Por otra parte, entra dentro de los planes de futuro involucrar a todos los estudiantes del grado para que sientan que forman parte de algo importante y puedan también contribuir con su granito de arena en esta iniciativa.

Hasta pronto,

Eli y Lara